ATET

 

 

TŁUMACZENIA USTNE, PISEMNE, PRZYSIĘGŁE, SPECJALISTYCZNE, EKSPRESOWE.   

wybierz język        

00-002 Warszawa, Świętokrzyska 20 pok. 402,  tel. 022 826 2232, 601 18 2232, 604 529 444, faks 022 826 4145   biuro@atet.pl

 

Książka? Skany?

Odręczne pismo?

Nie masz pojęcia

ile to będzie kosztować?

Zgłoś się do Nas!

 

 

 

 

 Regulamin świadczenia usług

 Cennik usług tłumaczeniowych

 Formularz zlecenia usługi

 
:: JAKOŚĆ USŁUG, BEZPIECZEŃSTWO INFORMACJI
  

Nasz sukces zawdzięczamy tłumaczom

     Jakość tłumaczeń w ogromnym stopniu zależy od tych, którzy je wykonują, tak więc przykładamy dużą wagę do wykształcenia, doświadczenia oraz sumienności podejmujących z nami współpracę tłumaczy. Wypracowaliśmy system rekrutacji który pozwolił nam skompletować zespół wykwalifikowanych, doświadczonych tłumaczy składający się m.in. z  absolwentów poznańskiego UAM, krakowskiego UJ, oraz warszawskiego ILS, a także członków Stowarzyszenia Tłumaczy Przysięgłych (STP).

     Ciągle pracujemy nad dynamicznym rozwojem naszego zespołu, lista języków oraz specjalności jakie mamy w ofercie stale się powiększa.

     Dodatkowym kryterium mającym wpływ na decyzję o podjęciu współpracy są referencje tłumacza, a w przypadku tłumaczeń ustnych, obok płynnej znajomości języka i odporności na stres także prezencja.

     Przed przystąpieniem do realizacji zleceń dla Klientów, tłumacze poddawani są weryfikacji, wykonując serię tłumaczeń próbnych. Tłumaczenia te są następnie sprawdzane przez współpracujących z nami native-speaker’ow oraz doświadczonych tłumaczy.

  

Proces obsługi Klienta

     Aby zapewnić wysoką jakość obsługi, oprócz wyboru najlepszych tłumaczy skupiliśmy się na stworzeniu procedur pozwalających usystematyzować realizacje zleceń. Wzorując się na normach ISO, stworzyliśmy własny proces obsługi, wspomagany aplikacją CRM.

Proces realizacji zlecenia podzieliliśmy na trzy zasadnicze etapy:

  • Kontakt z Klientem, przyjęcie zamówienia. Pierwszy krok to szczegółowy wywiad prowadzący do poznania potrzeb Klienta w zakresie rodzaju, trybu tłumaczenia, terminu realizacji oraz formatu, kształtu ostatecznego tłumaczenia. W przypadku większych projektów ustalany jest także model obiegu dokumentów, lista osób kontaktowych.

  • Realizacja tłumaczenia. W zależności od rozmiaru zlecenia oceniana jest konieczność wyznaczenia kierownika projektu oraz tłumacza wiodącego i wewnętrznego harmonogramu prac. Materiały po sklasyfikowaniu przekazywane są odpowiedniemu tłumaczowi bądź tłumaczom.

    Po wykonaniu tłumaczenia zasadniczego, jeśli takie było życzenie Klienta, materiały zostają poddane obróbce graficznej, sczytaniu i ewentualnej korekcie. W przypadku dużych projektów, tłumacz wiodący łączy i uspójnia wszystkie fragmenty.

  • Przekazanie gotowego zlecenia Klientowi. Etap finalny, w którym Klient otrzymuje w wybrany sposób gotowe materiały, przygotowane zgodnie z jego zamówieniem. Realizacja zlecenia kończy się z chwilą potwierdzenia przez Klienta przyjęcia wykonanego tłumaczenia.

  
 
 
 

    COPYRIGHT ATET 2006     

nasi partnerzy: tłumacz przysięgły, tłumacz warszawa, tłumaczenia ekspresowe, tanie tłumaczenia